Link Between Memory and Sugar
Sugar On The Brain
It’s long been understood that there is a connection between memory problems and diabetes, a disorder characterized by excessively high blood sugar. Sugar provides the body with fuel for various processes, including memory processing. In fact, glucose carried in the blood stream supplies the brain with 90 percent of the energy it requires to function properly.
In order to fuel those processes glucose has to get from the blood to the tissues, where it can be broken down and put to work. High blood sugar levels, such as in diabetes, are an indicator that a body is experiencing difficulty moving sugar from the blood to the tissues.
However, some non-diabetics have a less severe form of high blood sugar, a condition called impaired glucose tolerance. And it is this condition that seems to be the cause of memory problems in a significant number of non-diabetic elderly people who experience memory difficulties.
Sweet Nothings
Subjects were given glucose intravenously, and then researchers measured how quickly glucose moved from the blood to the tissues. Next the subjects were tested for overall cognitive functioning and the ability to recall short paragraphs. The results? Subjects who scored lowest on memory recall tests also showed impaired glucose tolerance.
In addition, brain scans demonstrated that these same subjects each had a significantly smaller hippocampus, a brain area important to learning and memory. The researchers hypothesize that impaired glucose tolerance may over time cause damage and atrophy to the hippocampus.
What can a body do to prevent this? A healthy diet and exercise can help maintain good glucose tolerance, perhaps preventing gradual memory decline.
【长难句子形成的原因】
存在大量长难句子是科技文章的显著特点,其形成主要有两种原因:一个是句子包含很多转折或附加成分,因而使句虽不断扩大,结果形成一个内容很复杂的句子,但是它所要表达的中心思想仍然是一个,这就是我们所常见的主从复合句。但是在这一点上,英语和汉语略有不同,英语长句的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。而汉语句子结构比较松懈,主句与从句之间,从句与从句之间,缺乏应有的连结。因此,翻译的关键是如何组织;形成长句的第二种情况是句子要表达的层次很多,从意思上讲这些层次都是平行的,但是又不能截然分开。处理这种句子的关键是应把它们译成若干独立的句子,还是把它们连结起来。就科技文体而言,后一种处理方法略占优势。
【句子的翻译要点与技巧】
由于汉语的叙事往往是平铺宜叙,起、承、转、合,一般隐含在字里行间,因此翻译长句要弄清句子的中心内容和各部分之间的逻辑关系[3],基本要点是如何组织句子,包括主次的确定,连词的选择,词序的安排等等。由于处理上长句比短句的变化较大,同一个句子有时可能有好几种不同的译法,选择最佳方案的标准是:清楚明白地表达原义;更好地发挥英语的优势〔包括体现科技文体的风格〕;尽量使语言紧凑而不拖沓;有利于上下文的连接。总的说来,翻译长句,首先必须考虑以下几个问题:分译还是合译;顺译还是倒译(包括各个成分之间的顺序的处理);主句及其形式的确定;从属成分及其形式的确定。
长句翻译的技巧主要包括3个方面:
1)充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用。由于长句一般比较复杂、词汇量较大,因此应设法降低其复杂性。充分使用科技语言中程式化的语汇(套子)和符号以便使语言模式化,从复杂中见清晰;
2)注意正确使用标点符号。标点符号是表达书面语的一个重要组成部分,对于长句来说,它的作用尤为重要。使用得当,可使语言更加经济,增加清晰感;
3)注意过渡性词汇的运用。所谓过渡性词汇是指使上下文保持连贯性的一类词,这些词汇在保持长句或整个段落的融会贯通,前后一致方面具有重要的调节作用,是承前启后必不可少的词。
感谢童鞋们的积极参与,大家的翻译都很棒。赞一个!....有方法的借鉴,努力的练习,及时的总结,相信大家一定能很快进步!~
Vocabulary:
diabetes n. 糖尿病;多尿症
glucose n. 葡萄糖;葡糖(等于dextrose)
intravenously adv. 静脉注射地;通过静脉
cognitive adj. 认知的,认识的
hippocampus n. [解剖][脊椎] 海马;马头鱼尾怪兽(神话中的一个形象)
hypothesize vt. 假设,假定
atrophy n. 萎缩,萎缩症;发育停止
gradual adj. 逐渐的;平缓的
译文:
记忆与糖的关系
大脑中的糖
健忘与糖尿病有关,这个人们早就知道。糖尿病是一种以血液中含糖量过高为特征的疾病。糖为身体的各项功能提供能量,其中就包括记忆功能。事实上,血液中的葡萄糖为脑部功能正常运作提供了90%的能量。
为了给这些功能提供能量,葡萄糖必需从血液进入到身体组织中,在那里葡萄糖得到分解并发挥效用。血液中含糖量太高,比如糖尿病就是这样,表明身体在将糖从血液运输到身体组织时发生困难。
然而,一些非糖尿病患者,他们体内含糖量高的病症较轻微,这种病叫做葡萄糖耐受性受损。而广大记忆产生障碍的老年非糖尿病患者会发生记忆衰退就是由该病导致。
"无用武之地"的糖
研究人员向实验对象进行静脉注射,然后测量葡萄糖从血液运输到身体组织中有多快。接下来,研究人员测验实验对象总体认知功能及记忆短句的能力。结果如何?在记忆环节得分最低的实验对象,同时也表现出葡萄糖耐受性受损的症状。
此外,大脑扫描表明患有该病的此类实验对象,大脑中对学习记忆非常重要的部位──海马体,很明显体积较小。研究人员猜测葡萄糖耐受性衰退可能长期对海马体造成伤害使其萎缩。
那么我们该如何预防此类疾病呢?健康的饮食和进行锻炼有助于保持良好的葡萄糖耐受性,这也许可以防止记忆衰退。
【本译文由普特网友veroniquelj提供】
欢迎加群讨论技术,群:677373950(满了,可以加,但通过不了),2群:656732739